segunda-feira, 15 de novembro de 2010

...confuZões de traduSSões...


Aos sábados e domingos, pelas 13:00 horas, a RTP MEMÓRIA transmite a série ALL IN THE FAMILY, que em português foi 'baptizada' como "Uma família às direitas". E porque é que não foi traduzida como "Tudo em família"?!

Porque, ainda que a série tenha estreado nos Estados Unidos da América no inicio dos anos 70, só foi exibida em Portugal no final dos anos 80. E, acontece que, no inicio da década de 80 do século 20 a televisão estatal (à época, a única) tinha transmitido a serie SOAP, que em português foi 'baptizada' como "Tudo em família"...!

Eu sei que, por vezes, é difícil traduzir certos títulos, frases e/ou expressões (p.e., nos primeiros filmes do Pedro Almodóvar eram asneiras atrás de asneiras por desconhecimento do calão espanhol!) mas os exemplos acima referidos até são simples. Por estas e outras, eu refiro sempre o título original, até porque os 'baptizados' não são exclusivos de Portugal...

Mas seja como seja, passados 40 anos, as aventuras de Archie Bunker (Carroll O'Connor) e família continuam geniais e actuais. Um retrato de uma AMÉRICA (suburbana) que ainda existe...

4 comentários:

Mnemósine disse...

Definitivamente usar o original é sempre a melhor opção. Há uns meses uma amiga falou-me de um filme, disse-lhe que não estava a ver qual era, fez um resumo e aquilo até me era familiar...trouxe-mo emprestado e afinal eu até o tenho, mas o título traduzido é tão descabido que não associei.
E as legendas feitas por quem não conhece a gíria são uma tristeza...

Dudu disse...

Gostava imenso dessa série e da ingenuidade da mulher do Archie, quanto às traduções o que há mais por aí são confusões.

GATA disse...

MNEMÓSINE: sim, eu refiro sempre o título original e também os actores para que, por causa das traduções, não haja confusões entre Ligações Perigosas, Ligações Selvagens ou Ligações Estranhas! :-)

GATA disse...

DUDU: eu gostava e gosto! E nem o Archie é tão esperto, nem a Edith é tão parva... :-)